AI 时代下的内容本地化新范式:语言还会是出海时的障碍吗?
随着中国企业“出海热”日益白热化,我们也通过和众多出海品牌的沟通中发现:对多语种内容的翻译、审校、矫正、可能还需要二次加工,在时间紧迫的状态下输出高质量的内容,术语的管理、传递一致的品牌信息是本地化内容最集中的痛点和需求。
您的出海品牌,是否还是在沿用以下的方式进行多语言内容的本地化?
1. 由国内的市场部、海外部、本地化部门等同事做翻译,通过在线文档发给海外同事进行二次审核和校正
2. 直接发给翻译公司进行翻译交付
目前来看,这两种方式都有一些弊端,第一种并不能保证翻译的准确性,可能会发生质量不过关、术语前后不一致、没有利用工具的话,效率也跟不上;第二种在质量上有一定的保证,但如果没有利用翻译工具和管理平台,也会存在语言资产混乱,术语不统一,交付周期变长,项目运行不透明,沟通与审核效率低下等问题。这些问题都有可能导致您的品牌在每个市场上所传递的声音不一致,会影响品牌的形象、可信度和消费者态度。
在 AI 发展的时代下,出海品牌如何高效、准确、高质量地进行多语言内容本地化,是众多出海企业亟待解决的共性痛点,更是很多 CMO 、海外部门负责人以及本地化部门的关注点。本文就让我们围绕“AI 与出海内容本地化” 这个话题来聊聊在进行多语言翻译时所面临的挑战、如何提优增效以及科技赋能的可能性。
出海品牌在多语言内容本地化上面临的两大挑战
第一大挑战:多语言内容本地化的“指数级增长需求”
出海品牌在国际市场上的地域扩张和辐射时,需要在多个市场、不同的渠道和平台投放不同类型的内容,这就意味多语言本地化内容的需求是呈指数级增长的。比如:
1. 商品主要的“营销文案”
2. 视频/直播里的“字幕文字”
3. 独立站官网页面
4. 营销邮件
5. PR新闻稿
6. 品牌自有的应用程序APP
7. 产品手册和文档
8. 视觉内容中的文案
甚至在海外运营、销售团队处理客户的转化或交易沟通中,都需要结合当地语种和受众文化进行翻译和语义优化。就单营销而言,出海品牌对其内容本地化的总需求量 = 内容类型 x 内容投放平台的数量 x 覆盖的地区/国家数量及对应的语种数量。
第二大挑战:缺乏时间、资源以及有限的预算下,跨语言/语种的翻译和管理效率的提升
很多品牌在出海时,通常是在时间短、迭代快,资源和预算都有限的情况下,要在多国家、多地区进行官网上线或新品发布,所以如果能够一次性、跨语种的营销内容同频翻译是品牌快速触达用户的制胜点。
之前已经提及,大部分的出海品牌在内容本地化时,主要还在使用传统的翻译方式来处理,一旦当涉及到跨语种、不同内容类型、高频次的翻译需求时,其翻译效率和投入成本都显得不可控。
期待与您一起探索如何借力 AI 来应对多语言营销内容本地化的挑战
越来越多的出海品牌比以往更加重视内容创作和本地化,所以想通过 AI 应用和翻译工具来实现多语言内容本地化的降本增效,是目前他们进行数字化转型与升级重要课题之一。如果您也面临着以上的挑战和困惑,并亟待解决这些问题,那请您参与本场关于“AI + 出海内容本地化”的直播,邀请了行业内的专家和您一起来探讨如何利用 AI 来提升效率和质量,比如在不同文化背景下本地化内容,从而产生出更准确、更加自然的翻译。在时间和资源、预算紧张的情况下,让“机 + 人”模式的内容本地化工作一站式且高效,使 ROI 最大化。
(3分钟前)
(9分钟前)
(13分钟前)
(30分钟前)
(1小时前)
(1小时前)
RWS Holdings plc 是一家全球规模的技术赋能型语言、内容和知识产权服务提供商。通过内容转型和多语言数据分析,我们将 AI 技术和专家技能融会贯通,帮助客户跨越语言障碍,准确传达信息,在世界各地蓬勃发展。 在过去 20 年里,我们不断发展自己的 AI 解决方案,并帮助客户探索、构建和使用多语言 AI 应用程序。凭借逾 45 项 AI 相关专利和 100 多篇经同行评审的论文,我们将以丰富的经验和专业知识为客户的 AI 探索之旅提供支持。 我们的合作伙伴包括 80 多家全球百强品牌、逾四分之三的财富 20 强“最受推崇公司”,以及近乎所有的顶尖制药公司、投资银行、律师事务所和专利申请企业。客户群遍布欧洲、亚太、非洲、北美和南美。我们在全球各地拥有逾 65 家办事处,遍布五大洲,为汽车、化工、金融、法律、医疗、制药、技术和电信领域的客户提供服务。 RWS 成立于 1958 年,总部位于英国,在伦敦证券交易所监管市场——AIM(另类投资市场)上市,股票代号为 RWS.L。 有关更多信息,请访问:www.rws.com/cn